Vi tyckte det skulle vara kul att översätta några grundläggande meningar från svenska till arameiska, då vi får frågor om det. De meningar som vi valt ut att översätta till arameiska är följande:

Min gud, jag älskar dig -> Aloho dil rohem no loch

ܐܠܗܐ ܕܺܝܠܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ


Herren är min Herde
-> Moryo itav rocyo dil

ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܪܳܥܝܳܐ ܕܺܝܠܝ

Gud är god
-> Aloho besimo itav

ܐܠܗܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ


Min gud tack för allt
-> Aloh tavdi cal kul medem

ܐܰܠܳܗܝ̱ ܬܰܘܕܺܝ ܥܰܠ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ

Ett extra tack till Assyriska Tryckeriet i Jönköping som varit med och översatt dessa meningar!

Det finns inga bevis på att grekiska är Nya Testamentets grundtext. De “bevis” som kallas bevis är de ständiga hänvisningar som görs till forskare och teologer. Men sällan skapar den en relation till sina antagande i Bibeln. Om nu grekiska är grundtexten, hur kommer det sig då att denna översättning innehåller så många motsägelser? Varför är man inte villig att godta den arameiska peshitta och Bibelns original när den gång på gång visar att den inte innehåller några motsägelser? Nedan följer ett tydligt exempel på motsägelse i den grekiska grundtexten:

Läs fortsättningen »

Postad 22-10-2007
Sparad under (Arameisk Bibelhistoria) av admin

Engelska KJV - King James Version säger: “They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept”.

Det är en fantastiskt känsla att läsa detta stycket på arameiska. Återigen så visar sådana här exempel att det arameiska språket är den första bibliska texten.

Läs fortsättningen »

(1) Kommentar    Läs mer    

Varje bok i Nya Testamentet är skriven av en Jude, vars modersmål är arameiska. Därför, för att förstå Nya Testamentet exakt är det väsentligt att förstå det från ett perspektiv av en arameisk talande Jude. De fyra evangelierna och Apostlagärningarna har särskilt stark arameisk influens. Markus evangelium till exempel var skriven först på arameiska och endast senare översatt till grekiska. Även Paulus brev och de andra breven visar arameisk influens. I Markus evangelium syns arameiska som original språk på ett väldigt tydligt sätt genom översättningen. I fallet med breven som skrivits på grekiska av tvåspråkiga judar, så syns det arameiska språket tydligt fortfarande på grund av tvåspråkig blandning (bilingual interference). “Bilingual interference” uppenbarar sig själv som spår från det arameiska språket, (till exempel, uttryck, menings uppbyggnad, namn på personer eller platser) förmedlad på det främmande språket grekiska som användes av en del judar.

 

Läs fortsättningen »