Vi tyckte det skulle vara kul att översätta några grundläggande meningar från svenska till arameiska, då vi får frågor om det. De meningar som vi valt ut att översätta till arameiska är följande:
Min gud, jag älskar dig -> Aloho dil rohem no loch
ܐܠܗܐ ܕܺܝܠܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ
Herren är min Herde -> Moryo itav rocyo dil
ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܪܳܥܝܳܐ ܕܺܝܠܝ
Gud är god -> Aloho besimo itav
ܐܠܗܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ
Min gud tack för allt -> Aloh tavdi cal kul medem
ܐܰܠܳܗܝ̱ ܬܰܘܕܺܝ ܥܰܠ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ
Ett extra tack till Assyriska Tryckeriet i Jönköping som varit med och översatt dessa meningar!
Det finns inga bevis på att grekiska är Nya Testamentets grundtext. De “bevis” som kallas bevis är de ständiga hänvisningar som görs till forskare och teologer. Men sällan skapar den en relation till sina antagande i Bibeln. Om nu grekiska är grundtexten, hur kommer det sig då att denna översättning innehåller så många motsägelser? Varför är man inte villig att godta den arameiska peshitta och Bibelns original när den gång på gång visar att den inte innehåller några motsägelser? Nedan följer ett tydligt exempel på motsägelse i den grekiska grundtexten:
Engelska KJV - King James Version säger: “They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept”.
Det är en fantastiskt känsla att läsa detta stycket på arameiska. Återigen så visar sådana här exempel att det arameiska språket är den första bibliska texten.