I den arameiska grundtexten får man åtnjuta en poetisk struktur med känsla och rim som man inte får se i de grekiska översättningarna.
“Ait Lhun Niqeh Litheleh“ - “Rävarna har lyor”
“w’l'Parakhtha d’Shmaya Mitlileh“ - “och himlens fåglar har bon”
“L’Breh Din d’Anasha Lith Leh“ - “men Människosonen har inget”
“Ayka d’Nisamukh Resheh“ - “att vila huvudet mot”
Se inlägg här för mer poetiska bibelord.