Vi tyckte det skulle vara kul att översätta några grundläggande meningar från svenska till arameiska, då vi får frågor om det. De meningar som vi valt ut att översätta till arameiska är följande:

Min gud, jag älskar dig -> Aloho dil rohem no loch

ܐܠܗܐ ܕܺܝܠܝ ܪܳܚܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ


Herren är min Herde
-> Moryo itav rocyo dil

ܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܪܳܥܝܳܐ ܕܺܝܠܝ

Gud är god
-> Aloho besimo itav

ܐܠܗܐ ܒܰܣܺܝܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ


Min gud tack för allt
-> Aloh tavdi cal kul medem

ܐܰܠܳܗܝ̱ ܬܰܘܕܺܝ ܥܰܠ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ

Ett extra tack till Assyriska Tryckeriet i Jönköping som varit med och översatt dessa meningar!

    Läs mer    

Kommentarer

kiffe on 25 juli, 2008 at 6:18 pm #

Hej, vad roligt med språk.
Tänk om man sklulle få arameiska som tungotal, joppidoo va kul.

Skulle ni kunna översätta “kom helige ande” till arameiska till mig, jag skulle bli så glad.


admin on 29 juli, 2008 at 1:54 am #

Hej, “kom helige Ande” kan översättas på ett par olika sätt beroende på vilken arameisk dialekt man vill översätta det till. Men på väst-arameiska blir det “to ruho kadisho”


Marcus Afram on 12 oktober, 2008 at 11:34 pm #

Hejsan
Jag undrar om ni skulle kunna hjälpa mig med en översättning. “I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn” skulle jag vilja ha översatt till väst-arameiska. Även tecknena ska vara i väst arameiska.
MVH


Cait Sith on 12 november, 2008 at 2:42 pm #

Hej
Jag har en bild med arameisk skrift på som jag skulle vilja ha översatt, finns det möjlighet att komma i kontakt med dig?


Ellinor on 20 maj, 2009 at 9:07 pm #

hejhej.. ser att en till frågat, skulle gärna också vilja ha “I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn” översatt till väst-arameiska. Även tecknena ska vara i väst arameiska. tack!!! mvh


isabella on 20 maj, 2009 at 9:33 pm #

hej! jag vill också ha “I faderns och sonens och den heliga andens namn” översatt till väst-arameiska kan ni in inte lägga upp de på sidan? =)


Simon on 30 september, 2009 at 8:37 pm #

I Faderns, Sonens och den helige Andens namn, en enda sann Gud. Amen.

Bshem abå wabrå orohå qadishå had alåhå sharirå amin.

ܒܫܶܡ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ ܚܰܕ ܐܰ‍ܠܳܗܳܐ ܫܰܪܝܪܳܐ ܐܰܡܝܢ.

Om du bara vill ha: “I Faderns, Sonens och den helige Andens namn”, då blir det:

Bshem abå wabrå orohå qadishå

ܒܫܶܡ ܐܰܒܳܐ ܘܰܒܪܳܐ ܘܪܘܚܳܐ ܩܰܕܝܫܳܐ


Tobias on 17 november, 2009 at 9:04 pm #

Hejsan, hade varit jätte glad om ni hade kunnat översätta: “Gud, tack för att jag finns” till arameiska, och även tecknen.
Ska bli en tatuering så att jag alltid ska komma ihåg att vara tacksam..


Raffe on 9 juli, 2010 at 12:49 am #

@Simon, du har skrivit dem felvänt, lite försent och dumt av mig att inte kolla upp det för nu sitter det på min arm. Men som ja sagt till mina vänner, det är tanken bakom texten som räknas.
Mvh Raffe


Skriv en kommentar
Namn:
E-post:
Webbsida:
Kommentar: