Det finns inga bevis på att grekiska är Nya Testamentets grundtext. De “bevis” som kallas bevis är de ständiga hänvisningar som görs till forskare och teologer. Men sällan skapar den en relation till sina antagande i Bibeln. Om nu grekiska är grundtexten, hur kommer det sig då att denna översättning innehåller så många motsägelser? Varför är man inte villig att godta den arameiska peshitta och Bibelns original när den gång på gång visar att den inte innehåller några motsägelser? Nedan följer ett tydligt exempel på motsägelse i den grekiska grundtexten:

Rom 5:7
“For one will hardly die for a righteous (δικαιος) man; though perhaps for the good (αγαθος) man someone would dare even to die.” (grekiska grundtexten)

“Hardly would any man die for the sake of the wicked; but for the sake of the good, one might be willing to die” (arameiska originalet)

Jag har bifogat en bild som visar skillnaden på “rättfärdig” och “orättfärdig” på arameiskan, så du ser hur enkelt det är att översätta fel från arameiska till grekiska. aramaic1.png

Återigen, med den arameiska grundtexten som grund så försvinner alla motsägelser i Bibeln. Den grekiska versionen på bibelordet ovan, motsäger sig själv. Jesus kom för att dö för de sjuka och orättfärdiga, ej för de rättfärdiga, inte sant? Även det sunda förnuftet säger att arameiska är grundtexten. Jesus dog för oss “medan vi ännu var syndare” ej “medan vi ännu var rättfärdiga”.

Jag skulle vilja tillägga ett citat av Josefus (42 A.D): “I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language; although I have so accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness. For our nation does NOT ENCOURAGE those that learn the language of many nations. On this account, as there have been many who have done their endeavors, with great patience, to obtain this Greek learning, there have yet hardly been two or three that have succeeded herein, who were immediately rewarded for their pains” (Antiquities XX, X1 : 2).

Den grekiska läran var förbjuden av Judiska rabbiner. Det sades att det är bättre för en man att ge sitt barn svinkött än att lära dem det grekiska språket. Josefus ses som erkänd och som en bra källa att citera ifrån. De som skrev NT var judar, som nedtecknade det Jesus gjorde och lärde på det arameiska språket. Hur skulle de kunna skriva det på grekiska med tanken på dåtiden kultur? Hur skulle den första texten av NT också vara skriven 125 år e.kr. när den siste lärjungen dog c:a 25 år tidigare?

Exempelvis författade Tulltjänstemannen Matteus (Levi) sin Jesusbiografi på arameiska år 45 e.kr. Den kallas som de flesta känner till: “Evangelium enligt Matteus”.

Relaterade inlägg på arameiska.nu. Se här.
Diskussion på Kyrkforum.se om vad som är grundtexten. Gå vidare.

    Läs mer    

Kommentarer

Ebba Blom on 23 januari, 2010 at 11:00 am #

Detta var verkligen intressant! Tack för info, ska själv nu ta reda på mer…Tyvärr tyckte jag att det var lite svårt att läsa de vita bokstäverna mot den mörka bakgrunden, men det var ju snyggt med färgerna mot det mörka. Kanske det finns ett sätt som är både mer lättillgängligt o vackert?


admin on 23 januari, 2010 at 1:50 pm #

Ok kul att du tyckte om det. Önskar själv att jag hade mer tid att forska i arameiskan.

Tack för tipset angående sidan. Har faktiskt tänkt på det.


Skriv en kommentar
Namn:
E-post:
Webbsida:
Kommentar: