Varje bok i Nya Testamentet är skriven av en Jude, vars modersmål är arameiska. Därför, för att förstå Nya Testamentet exakt är det väsentligt att förstå det från ett perspektiv av en arameisk talande Jude. De fyra evangelierna och Apostlagärningarna har särskilt stark arameisk influens. Markus evangelium till exempel var skriven först på arameiska och endast senare översatt till grekiska. Även Paulus brev och de andra breven visar arameisk influens. I Markus evangelium syns arameiska som original språk på ett väldigt tydligt sätt genom översättningen. I fallet med breven som skrivits på grekiska av tvåspråkiga judar, så syns det arameiska språket tydligt fortfarande på grund av tvåspråkig blandning (bilingual interference). “Bilingual interference” uppenbarar sig själv som spår från det arameiska språket, (till exempel, uttryck, menings uppbyggnad, namn på personer eller platser) förmedlad på det främmande språket grekiska som användes av en del judar.

 

LUKAS - GREK ELLER ARAMÈ?

Lukas är en kortform av latinska Lucius eller Lucianus, av ljus, lysande. Lukas var författare till det tredje evangeliet och Apostlagärningarna.

Med hänsyn till Lukas livshistoria, är det inte mycket vi kan härleda från Skriften. Men enligt Kolosserbrevet 4:11, 14 räknades han av Paulus medarbetare ej till “de omskurna”. Eusebius berättar, att han var från Antiokia i Syrien. Till yrket var han läkare, Kol 4:14. Han var inte bland dem som från början var ögonvittnen till Jesu verksamhet och så blev ordets tjänare, Luk 1:2. Av de ställen i Apostlägärningarna, där han skriver “vi” framgår, att han slöt sig till Paulus i Troas och seglade vidare med honom och hans följe till Macedonien, 16:10, 11. Vidare följde han Paulus till Filippi, 16:12. Där skildes deras vägar. Lukas stannade kvar i staden 7-8 år, tills Paulus återvände vid slutet av sin tredje missionsresa, 20:5-6. Efter detta skriver han återigen “vi”. Det synes vara rimligt att Lukas var med på färden till Jerusalem, Apg 10:6-21:17, och vidare till Rom 27:1. Jämte Paulus led han skeppsbrott, 27:37, men räddades och kunde fortfarnade i Paulus sällskap - forsätta färden. De kom till Rom över Syrakusa och Puteoli, 28:12-16. Enligt Paulus brev fortsatte Lukas som apostelns medarbetare till slutet av dennes första fängelsetid, jfr Kol 4:14, Filemon v24. En sista glimt av Lukas visar, att han förblev trogen medan andra avföll 2 Tim 4:11.

Lukasevangelium och Apostlagärningarna skrevs på arameiska, Lukas modersmål. Lukas var Aramé från Antiokia som ligger i Syrien.

    Läs mer    

Kommentarer

Roger on 13 augusti, 2007 at 4:13 pm #

Du skriver att nya testamentet var först skrivet på arameiska. Var kommer dessa uppgifter ifrån? Detta är inte den informationen som man får om man läser en bibel, där står det KLART skrivet att nya testamentet HELT skrevs på grekiska, därför måste jag anta att dessa uppgifter är helt nya. Har man nyligen funnit äldre skrifter skrivna på arameiska som är till grund för de grekiska som man översatt nya testametet ifrån? Om så är fallet, så borde du berätta om dessa fynd, detta är något som verkligen intresserar mig. Det skulle ju i så fall betyda att nya testmentet är äldre än vad man tidigare trott. Mycket intressant.


admin on 22 oktober, 2007 at 10:52 pm #

Jesus och lärjungarnas modersmål, tal och skrift språk, var arameiska.
Antalet motsägelser i den grekiska översättningen ser jag som tillräckligt tydliga bevis på att arameiskan är den första översättningen, som också kallas för peshitta, och inte den senare grekiskan.
Med lite logik och sunt förnuft förstår man också att arameiska är den första översättningen, då det var lärjungarna som skrev ner Jesu verk och inte någon annan åskådare.
Jag skall försöka hinna med ett inlägg mer om detta framöver.


Per on 20 november, 2009 at 10:20 am #

Den Lukas som skrev Ap.gj, vet inte om
Galatarbrevet 1.17.20. Det var nog en annan
Lukas som var med Paulus!

Per


Skriv en kommentar
Namn:
E-post:
Webbsida:
Kommentar: